Cet article offre une présentation de la traduction espagnole du De corpore de Thomas Hobbes, dont on attendait la publication en 2000. Le professeur Forteza, en plus d’une introduction à cet ouvrage, présente en quelques pages brèves et solides l’histoire de ses éditions jusqu'à l’édition critique de Schuhmann (voir Bulletin Hobbes XIII, 2.1, p. 12). Il centre ses réflexions dans la troisième partie de l’article sur la signification et les difficultés de la traduction d’un ouvrage si important. On attend donc de sa traduction, réalisée à la fois avec méticulosité et compétence, et parfaitement achevée avant sa mort, qu’elle éclaire bientôt ce texte de Hobbes et le mette davantage à la portée du lecteur espagnol et qu’elle soit, enfin, une traduction de référence dans le cadre des études hobbesiennes.
Josep Montserrat Molas